MINI-SITIO
Jorge Márquez Lozornio
TRADUCCIONES DE CANCIONES
Con el título de “Despacito” intenté expresar mis tribulaciones como gran cantante en ciernes que espero algún día llegar a ser: en ciernes al menos.
Como yo quería cantarla con el sentido original, pero sin el problema de la correcta pronunciación en inglés –comprometida y no “borrosita”-, intenté una traducción que conservara este sentido.
De Gary Pucket & The Union Gap. En español la popularizó Johnny Dynamo con el nombre de “Muchachita”; pero si la letra en inglés no me convencía, en español mucho menos. Aproveché la música para una expresión muy personal.
También de Gary Pucket & The Union Gap. De esta melodía no encontré ninguna traducción e intenté ésta con una vuelta de tuerca al final.
De The Rolling Stones, “Denme refugio”, en español. Me gustó la letra y en el proceso de traducción sentí que se podía traer al aquí y al ahora. Y aquí está.
“Un día en la vida” de John Lennon y Paul McCartney. Esta traducción no cantable tiene el único propósito de poner frente al lector de habla castellana un texto equivalente al que el lector angloparlante ha leído o escuchado y que ha dado lugar a tantos y tan encontrados comentarios.
“La casa del sol naciente.” De origen desconocido y con una letra muy atractiva por misteriosa y sugerente. Ante la imposibilidad de su traducción aproveché la imagen del título para decir algo muy personal.
Del francés Jaques Brel. Todas las traducciones –por lo general con el título de “No me dejes, no”- han dejado mucho que desear. Con la idea de cantar a Brel en español –y con la aceptación de que el traductor es un traidor- acometí esta equivalencia. Espero.
De Manuel M. Ponce. La estuve oyendo mucho y ensayé el ejercicio de adaptar la idea a una expresión más personal.
Considerada incluso por los angloparlantes como un trabalenguas, decidí traducir esta canción de Little Richard para evitar tanto el problema de la pronunciación como el de la dicción.
De Chuck Berry, un clásico del rock de los 50’s, en una intento de actualización.
EL HOTEL DE LOS CORAZONES ROTOS.
“Hearbrake hotel” tiene sólo cuatro sílabas y el equivalente en español once. Esto hace muy difícil que las traducciones conserven el sentido de sus originales. Sin embargo yo hice mi intento utilizando todo lo que me pareció rescatable de las traducciones disponibles.
Aquí me permití el divertimento de hacer una adaptación de la “Jailhouse rock” de Elvis Presley a la situación escolar de Jomarloz.
La letra en español no me gustaba mucho y revisé la del original, “Bony Moronie” de Larry Williams, y como la encontré muy diferente me decidí a intentar una traducción que conservara su sentido.
Con el título de “No maestro Humberto” hice mi adaptación de la versión de los Apson Boys.